17 mei 2019 – Geheimtaal

Er bestaat een taal, die verdacht veel op het Nederlands lijkt, maar met verborgen boodschappen werkt. Het is de taal van het persbericht.

De firma en de heer (of mevrouw) X hebben in goed overleg besloten dat het contract van Y niet zal worden verlengd. Als je die zin leest, staat daar in het Nederlands dat ze dat in goed overleg hebben gedaan, maar het betekent feitelijk dat de asbakken door de boardroom hebben gevlogen. Dat de advocaten een bittere onderhandeling hebben gevoerd over de afkoopsom.

De heer (of mevrouw) Y heeft besloten zich te oriënteren op de mogelijkheden zijn (of haar) carrière ergens anders voort te zetten. Dat staat er wel, maar in gewoon Nederlands betekent dat dat Y er uit gegooid is.

Wij danken de heer (of mevrouw) Z voor de belangrijke bijdragen aan onze onderneming. Aardig toch? Nee hoor, het betekent dat we blij zijn dat we van dat vervelende type af zijn.

Als je het ziet is het soms echt heel leuk, persberichten over bestuurders die opeens weg gaan. Er staan vaak dit soort obligate zinnen, en die zijn bedoeld om de vuile was binnen te houden, terwijl de ingehouden woede maakt, dat je niet verder komt dan clichés. Pas als een onderneming in een persbericht andere woorden gebruikt, weet je dat het oprecht is.

Er zijn nog wel meer van dat soort code-zinnen in corporate communicatie. Wie stuurt mij de leukste, mét de echte betekenis? Als ik er genoeg krijg doe ik binnenkort een bloemlezing.

Reacties zijn gesloten.