06 nov 2015 – Quote

Bij Nederlandse media is het doorgaans zo, dat je niet letterlijk geciteerd wordt, maar dat de journalist probeert op te schrijven wat je bedoelt te zeggen. Daarom is het van groot belang dat je wel een paar goede quotes geeft, als je met een krant praat, maar ook heel goed uitlegt wat je precies bedoelt. Hoe de vork in de steel zit. Want alleen als je dat doet, komen citaten, of aan jou toegeschreven woorden, goed in de krant.

Bij Angelsaksische media moet je altijd goed opletten. Die citeren je letterlijk. Dus ook als je onzin uitkraamt (zie mijn eerdere bijdrage over de Engelse taal) of wanneer je jezelf een tikkeltje ongelukkig uitdrukt, komt dat letterlijk in de krant.

Ik zag mezelf ooit terug op de voorpagina van de Indian Times met een quote die ik eigenlijk niet letterlijk zo in de krant had bedoeld. Ik wilde de journalist in India uitleggen hoe het zat, en realiseerde me niet dat ik on the record was. Harde les, maar wel nuttig.

Hoe vermijd je deze fout? Vraag aan een journalist die Engels met je spreekt of je eerst rustig mag uitleggen hoe het zit, wat er aan de hand is en of je pas daarna een quote mag geven. Doorgaans zal een journalist dat goed vinden. Zeker als je daaraan toevoegt, dat Engels niet je moedertaal is. Vraag na de uitleg of je duidelijk bent geweest. Geef dan aan dat je ook een of twee zinnen hebt die tussen aanhalingstekens mogen. Voor de zekerheid verifieer ik ook meestal nog even of de quote voor hem voldoende is, en of hij aan de quote en mijn uitleg genoeg heeft om zijn stukje te kunnen tikken.

Reacties zijn gesloten.